Почему перевод носителем языка лучше, чем обычный перевод?
Качество перевода
- это очень важный момент. Например, правильно переведенный контракт поможет
наладить деловые отношения и избежать разногласий, в то время как даже
небольшая ошибка перевода может привести к серьезным убыткам!
В процессе перевода есть немало нюансов, обусловленных культурными и языковыми различиями между странами, поэтому перевод носителем языка считается наиболее качественным и гармоничным по сравнению со стандартным вариантом, потому что такие переводы понятны для целевой аудитории, т.к. являются адаптацией к современным нормам, реалиям и правилам языка, а не дословным переводом текста.
Кроме этого, носитель языка, как никто лучше, передаст полный и точный смысл пословиц, метафор и речевых конструкций, так как был рожден и рос в той стране, на который необходимо перевести заказанные материалы. Следовательно, перевод носителем языка более полноценный, и обладающий смысловой нагрузкой. Перевод носителем языка придает тексту необходимую аутентичность, которая позволяет целевой аудитории воспринимать текст как "родной", а не как перевод.
Во всем мире стандартной практикой перевода является перевод текста с иностранного языка на родной язык. Международная Ассоциация Переводчиков установила перевод носителем языка в качестве обязательного стандарта для сертифицированного перевода.
Как бы хорошо ни владел иностранным языком русскоязычный переводчик, если целевой язык не является для него родным, он не сможет перевести его так, чтобы иностранный читатель не уловил в тексте его "переводной" характер, наличие стилистических нестыковок, свойственных не носителям языка. Адаптация текста к целевой языковой группе включает в себя все аспекты: и стилистику, и лексику и эмоциональную составляющую текста. Данная задача выполняется переводчиком-носителем целевого языка.
Можно с уверенностью говорить о том, что перевод с русского языка, выполненный носителем языка, будет однозначно более точным, правильным, стилистически выверенным. Кроме того, такой перевод читается и воспринимается на слух намного легче. Носитель имеет возможность создавать, творить текст на основе предоставленного оригинала, имея в своем арсенале безграничные возможности выбора лексики, фразеологизмов, эпитетов, метафор, сравнений, гипербол и других языковых конструкций, тогда как русскоязычный переводчик лишь передает текст на чужой язык.
В современном мире 100% качество перевода документов имеет особую важность. Носитель языка - это тот человек, который думает на своем родном языке и знает все тонкости культуры и языка своей страны. Каким бы не был опытный русскоязычный переводчик, иногда встречаются в тексте очень редкие обороты речи или фразеологизмы, которые понятны только носителю языка.
То же самое можно сказать и о редактировании. Редактирование является обязательным условием качественного перевода. В ходе этой работы устраняется несогласованность слов и целых предложений в текстах, гарантируется корректность передачи информации, а также правильное построение фраз. Особенно важная роль редактированию отводится при осуществлении переводов узкоспециализированных направленностей: сюда относится сфера экономики, финансов, юриспруденции, технических наук и медицины. Отредактированный до последней запятой перевод носителем языка будет иметь качество как будто бы он изначально был написан на английском языке.
Редактирование носителем языка - это необходимость добиться более естественного, полного и эффективного восприятия текста аудиторией. В случае, когда перевод выполнялся на язык, не являющийся для переводчика родным, некоторые фразы для носителей языка будут звучать не корректно, неестественно (как перевод, выполненный иностранцем, а не как текст, написанный на родном языке). Заметную роль в восприятии текста играет культурная составляющая. Только носитель языка сможет наилучшим образом адаптировать текст с точки зрения культуры и менталитета жителей своей страны. Не менее важным является знание носителем особенностей оформления текстов и правил документоведения.
Редактирование текста носителем позволяет улучшить текст, тем самым повышая эффективность его использования по назначению. Носитель языка придаст вашим переводам аутентичного звучание, заменит сухие академические конструкции на более современные и актуальные, чтобы более точно передать смысловые оттенки оригинального документа.
Поэтому выбор носителя языка для перевода или редактирования текстов является наиболее оптимальным и правильным решением.